“爲君之道(위군지도) 必須先存百姓(필수선존백성)
지도자의 도리는 백성들을 먼저 살피는 것에 있다.
The way of a ruler is first to look after the people.
若損百姓以奉其身(약손백성이봉기신)
백성들에게 손해가 되는데도 자기의 욕심만을 채운다면
If a ruler only goes after self-interest even to the extent of harming the people
猶割股以啖腹(유할고이담복)
이는 자신의 넓적다리를 베어 배를 채우는 것과 마찬가지니
It is as good as eating on one’s own flesh.
腹飽而身斃(복포이신훙)
배는 불릴지라도 몸은 죽게 된다.
It may instantly fill one’s stomach, but the body will surely perish.
若安天下(약안천하)
천하를 바로 잡기를 바란다면
If a ruler wants to set the whole world upright,
必須先正其身(필수선정기신)
지도자 된 자로 누구보다 앞서 그 몸을 바르게 해야 한다.
one must be the first to stand upright.
未有身正而影曲(미유신정이영곡)
바로 서 있는데 그 그림자가 굽을 리 없고
As long as one stands upright, the shadow will never be crooked,
上治而下亂者(상치이하란자)
위에서 잘 다스리는데 아래서 어지러울 일은 없다.
nor will there be anything wrong with the lower while the upper governs upright.
朕每思(짐매사)
내가 늘 믿기로
Thus, I ever believe
傷其身者不在外物(상기신자부재외물)
몸을 상하게 하는 것이 밖에 있지 않으니,
What harms the body is not from the outside,
皆由嗜欲以成其禍(개유기욕이성기화)
오직 스스로의 욕망 때문에 화를 부르는 것 뿐이다.
but one's own lust only asks for it.
若躭嗜滋味(약탐기자미) 玩悅聲色(완열성색)
맛있는 음식을 탐하고 유흥과 성적만족만을 즐기기에 빠져들면,
Once indulged in debauchery of dainty food, entertainment, and sex,
所欲既多(소욕기다) 所損亦大(소손역대)
즐기면 즐길수록 집착만 더 커져서 그 손상이 막대할 것이다.
the more indulged the more obsessed; the greater harm it does,
既妨政事(기방정사)
그로 인해 다스리는 일을 그르치고
which will definitely corrupt one’s governing
又擾生民(우요생민)
백성들의 삶 또한 힘들게 된다.
as well as make the people’s life very miserable.
且復出一非理之言(차복출일비리지언)
도리에 어긋나는 지도자의 말 한마디는
A ruler’s remark that is unjustifiable
萬姓爲之解體(만성위지해체)
백성들을 어수선하고 소란하게 하여
will lead to civil unrest and turmoil
怨讟既作(원독기작) 離叛亦興(이반역흥)
결국 마음에 억울함을 품고 모반하는 이가 생길 것이니
and surely nurse grudge and rebellion against the ruler.
朕每思此(짐매사차) 不敢縱逸(불감종일)
나는 항상 이런 이치를 의식하여, 감히 함부로 나의 욕심대로 말하거나 행동하지 않는다.
Ever clear-minded with this principle, I dare not to remark or act out of my self-interest. “
—『貞觀政要(정관정요)』 ‘君道(군도)’편
‘The Way of the ruler’ from 『Zhenguan zhengyao
[Essentials about politics from the Zhenguan reign (627-649)]』